参考消息

锐参考|从同声传译设备到中国词汇,联合国里那些悄悄变化着的中国影响力——

2018-05-28 18:34:31 来源:参考消息网 作者:马建国 责任编辑:唐立辛

核心提示:人类命运共同体、“一带一路”倡议、“绿色发展”理念,以及“大众创业、万众创新”这些原本在中国政府文件里才会出现的词语,随着中国自身的发展和对全球治理贡献的增加,都渐渐成为联合国系统内凸显东方智慧的官方措辞。

参考消息网5月28日报道(文/马建国)陈峰已经在联合国担任同声传译专家近30年,他是中国恢复高考后第一批大学生,成为中国第一代同声传译,并且曾担任中国改革开放总设计师邓小平的英文翻译。日前,《参考消息》记者就改革开放主题通过电话采访了陈峰。“我很幸运,可以说我是中国改革开放的获益者、参与者和见证者,”陈峰在采访中首先强调了这一点,“1977年恢复高考可以说是中国解放思想的一大革命,是中国改革开放之前邓小平主导的思想解放的成果,我是这个高教改革的第一批获益者。”

点击图片进入下一页

联合国总部同声传译专家陈峰(资料图片)

翻译要“摸着石头过河”

1977年10月中旬,正在广州郊区当知青的陈峰从中央人民广播电台听到一则消息:中国要恢复高考。之后陈峰参加高考,当时才15岁的他从总共有7万人——包括4200名知青——的人民公社脱颖而出。1989年,他从广州来到北京,经过层层选拔考上了由联合国、中国外交部和教育部联合举办的同声传译班。陈峰是这个培训班的第二期学员,同期同学包括现任中国驻纽约总领事章启月,第一期培训班中还有现任中共中央台办、国务院台办主任刘结一。在外交部7年多的经历中,最让陈峰印象深刻的是给邓小平做翻译。  

陈峰说,邓小平的话不是那种虚话、套话,每句话都很实在,并且富有深意。他带有浓重四川口音的讲话很有新意,也很接地气。邓小平思维很活跃,很多话年轻翻译闻所未闻,比如“过三关”。因此,当时翻译压力都很大。陈峰说,邓小平的讲话立意很高,转成英文很困难,而且他的话字字句句都很有分量,之后会经过报纸、各层次的领导人无数次引用。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1大动作!中兴被禁后,“中国芯”迎来重大突破
  2. 2美媒分析:中国会否为俄罗斯造航空母舰
  3. 3美媒报道:中国对美贸易谈判展示强硬态度
  4. 4境外媒体关注中美经贸磋商:中国回绝美方要价
  5. 5出海记|绕开美国市场 华为靠这张牌冲击“世
  6. 6出海记|中国已控制电池关键组件市场 日企被
  7. 7军情锐评:中东“狼烟”四起 这个国家却坐稳
  8. 8外媒关注中美经贸谈判获进展:中方拒绝美不合
  9. 9俄媒:S-400将助中国“彻底限制”对手区域内
  10. 10外媒称美国“惩罚”中兴殃及自身 美企蒙受巨